感悟.心得
首页 - 感悟.心得 - 正文详细

无锡市2022年度“一带一路”涉外律师培训班——感悟(十三) 英文合同的撰写

来源:无锡律师协会 更新日期:2022-07-20 15:37:21 浏览次数:631

学习了英国法学大学教授讲述的《英文合同撰写》课程后,我们对英美法系合同的撰写有了进一步的了解。原则上,英美法系与大陆法系在体系上的不同,导致了英文合同的撰写也与大陆法系合同的撰写存在着一定的差异,在撰写合同前,更要注意做好背景调查和相关准备工作。

一、要做好撰写合同的准备工作和背景调查,要注意调查即将撰写合同的商业、工业背景,做到心中有数,这有利于在谈判中维持和客户的良好关系(让客户明白你对他们的领域是了解的);其次,不同行业中同样的词语可能代表不同的意义,例如:在通常情况下‘actually pays’ 的意思是实际支付的,但是在英国保险合同中‘actually pays’ 的意思是应支付【Charter Reinsurance Co Ltd v Fagan (1996) 2 WLR 726】。其次,要注意行业术语、行业法律条款的的重要性,以免出现差错。其中教授提到的:谁应该提供合同的初稿?他认为初稿撰写方原则上来说在交易中处于更优势地位,很多律师一接手就会贸然起草一份为自己客户利益最大化的初稿,这不是最好的做法。最好是结合双方的商务诉求来提供一个合理的初稿,而非提供完全体现本方利益、权利义务严重不对等的初稿,其原因主要有:一是严重倾斜的合同版本会导致商业合作关系恶化;二是会导致合同来回反复谈判,对合作双方都不高效;三是对律师自身而言,大量工作是固定费率的,来回谈判不经济。

二、要注意在最终合意达成之前,为避免形成对谈判各方具有约束力的安排,应明确注明“以合同为准”(Subject to contract)。在课程中教授列举例举了一个船舶租赁的案例(Golden Ocean v Salgaocar [2012] EWCA Civ 265 ),案例中租赁方、承租方、担保方发了多封邮件来商谈关于船舶租赁的事宜,达成的合意悖离了原本的合同内容引发了争议,最后,最高法院维持了高级法院的判决,认为双方的邮件谈判形成了新的约束各方权利义务的协议。所以即使在邮件中各方的语气都非常友好,邮件用词也并不正式,但是因为没有明确的表述“以合同为准”导致了各方通过邮件达成了新的协议并最终被法庭确认。另外,教授还提到英国的和解书、调解书也是约束权利义务的合同,但是往往会被人们忽视。

三、在撰写合同的时候,教授提醒我们,每个律所都会有自己的模板,但是在套用模板的时候要检查模板中的法律条款是否更新,是否适合手上的案例,在复制黏贴的时候要注意释义、数字是否正确,否则很容易出现张冠李戴的错误。而且不要以为套用模板就能万事大吉,要时时刻刻鞭策自己精进合同,更新模板。

四、要掌握英文合同撰写的要点:一是在撰写合同的时候要注意框架结构,每个句子最好不要陈述多个概念或者观点,否则会有引起歧义的风险;二是要注意逻辑结构,最好在合同的前言部分增加前言(Recitals),以使得合同形式上更加完整、通俗易懂。当然,撰写前言部分时需要谨慎用词,因为前言也是合同的一部分,在发生纠纷时,法院会根据前言部分所表明的意图来解释合同;三是撰写合同要用通俗易懂的英文,避免使用过时的古英文、拉丁文、不规范的行话(尤其是金融合同中)、较繁杂的法律术语(例如:hereafter、herein等,对于避免该等法律术语,教授阐述的是英国律师事务所的实务态度,但美国律师事务所在法律文书中仍大量使用法律术语)、避免滥用缩略词,在合同中不要使用口语化的语言,避免使用被动语态,尽量不使用双重否定,语言要精确避免使用抽象的词语(比如reasonable);四是注意英文标点符号、英文语法,要注意语言的连贯性、一致性。在此教授特意指出,如果可以选择的话,尽量使用精短的句子,避免长篇大论。

合同文件是合同双方签订的必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性,英文合同用语的特点之一就表现在如何选择正确的法律用词以及规范用语上,使得合同的意思表达准确无误,以减少双方的争议。如何写好一份英文合同,除了掌握丰富的英语法律词汇,还要熟悉英美法系的判例。在接下来的学习中,我们将继续巩固已有的知识、更新技能,不断提升涉外法律服务水平,更好地服务无锡经济发展。

供稿:2022年度“一带一路”涉外律师培训班第一组   何彦霖