要闻
首页 - 要闻 - 正文详细

市律协举办商事合同英汉互译讲座

来源:无锡律师协会 更新日期:2018-08-20 08:58:25 浏览次数:1764

 IMG_8189.JPG

8月12日,由市律协举办的商事合同英汉互译专题讲座如期开课。本次讲座邀请到了南京大学约翰斯•霍普金斯大学中美文化研究中心教学副主任、硕士生导师孙雯教授进行授课。市律协王建明副会长出席了此次讲座,讲座由涉外法律专业委员会陈易平主任主持,全市近80名律师到场听课。

IMG_8192.JPG

法律英语是一门古老、深奥的学科,其大量的融合了古拉丁语、法语、德语等语言于自身,是否能够熟练地运用法律英语是帮助涉外律师区别于他人的关键。因此在上午的讲课中,孙教授结合自身的工作经验,针对性的分享了最常使用的法律英语词汇,并与大家一同互动,研究常用法律英语词汇特征、典型句式的翻译以及国内法律常用句式的翻译。令人印象深刻的是,很多在日常英语中常用的词汇,在法律英语中却有完全不同的语义。

信、达、雅是法律英语翻译的基本准则。下午的讲课中,孙教授选用了大量的经典例句,与在座的律师们进行了商事英文合同结构以及商事英文合同常用条款解析。孙教授先行分享自己在思考如何对一段法律条文进行翻译的基本思路,之后举例出题让在场的律师们自行尝试翻译,通过这样不断地互动使大家初步掌握了相关英汉互译的基本要领和思路。

IMG_8204.JPG

本次讲座虽内容专业性较强,且受众集中在我市以涉外服务为专长或者对法律英语感兴趣的律师当中,但因其选题切中日常工作之要害,因此报名者众且多为年轻律师,听课反映十分踊跃。